Käännösrinki

Täällä voit puhua vapaamuotoisesti Eldarya-pelistä muiden foorumilaisten kanssa.

Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Mimme » 24.05.2017 08:45

Täällä voitte sopia keskenänne jaksojen kääntämisestä, jotta monen henkilön ei tarvitsisi tehdä samaa työtä turhaan :)
“Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle.”
― Lewis Carroll , Alice in Wonderland
Mimme
Ylläpitäjä
Ylläpitäjä
 
Viestit: 308
Liittynyt: 08.05.2017 19:26

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Revel » 25.05.2017 16:22

Aloitan tänään pelaamaan jaksoja ja voisin ottaa jo tehtäväksi alkaa kääntää jakson 8 alkua. En kylläkään tiedä vielä minkä verran käännettävää olisi järkevä yhden ihmisen ottaa. Kuinka moni muu haluaa tarttua tähän jaksoon? Also, pitäisi sopia miten tämä kääntäminen toteutetaan, liitetäänkö alkuperäinen teksti ja sen alle käännös, vai onko alkuperäinen tarpeellinen lainkaan? Kuvien ottaminen jokaisesta dialogista on varmaan sen verran työlästä, ettei siihen ryhdytä.
Cain Suomen Eldaryasta.
Kuva
Avatar
Revel
Trendi-teini
Trendi-teini
 
Viestit: 24
Liittynyt: 23.05.2017 18:57

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Pihka » 25.05.2017 16:47

Mie oon kanssa miettinyt tätä, että miten pitäisi toimia, koska näissähän on ihan hirveästi tekstiä käännettäväksi, jos kääntää ihan kaiken.
Miun mielestä ei kannata ruveta laittamaan alkuperäistä tekstiä, koska jokainenhan pystyy seuraamaan sitä sitten omasta pelistään.

Ite kerkesin innostuksissani jo pelata molemmat jaksot, mutta saatan kasijakson uusia, jotta saisin Valkyonin, joten voin sitten myös tätä ruveta kääntämään. Tai voin kokeilla etsiä jostain vaikka jonkun läpipelausvideota ja siitä suomentaa (luulisi noita löytyvän).
Näissähän on sitten se, että eri kundien kanssa on eri dialogit, että pitäisi vähintään olla se kolme tyyppiä kääntämässä, että saisi kaikki keskustelut kasaan.
Lysander
~Se on niin söpö etten mä kestä~
Avatar
Pihka
Nuori Alokas
Nuori Alokas
 
Viestit: 43
Liittynyt: 21.05.2017 14:51

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Revel » 25.05.2017 18:13

Mulle ainakin sopii että näkyvillä on vain suomennos. Kun merkataan selkeästi kenen kanssa puhutaan milloinkin ja vaikka boldataan nimet, niin sen pitäisi olla tarpeeksi selkeää.

Aivan, sitten on nuo eri kundien kanssa eri keskustelut ja niissäkin vielä eri vastausvaihtojen takana erilaiset dialogit. Merkkaamalla minkä vaihtoehdon valitsi on varmasti järkevä tapa tehdä siitä selkeä. Nää voisi mahdollisesti merkata tyylillä a, b ja c kuten FlirttiStoorin puolella, vaikka Eldaryassa näin ei ole.

Aion pelata ekan kerran Valkyonin kanssa jakson 8 ja sen jälkeen saatan uusia jonkun muun kanssa jos lisää käännöstarvetta tulee.
Cain Suomen Eldaryasta.
Kuva
Avatar
Revel
Trendi-teini
Trendi-teini
 
Viestit: 24
Liittynyt: 23.05.2017 18:57

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Mimme » 25.05.2017 18:51

Olin väsännyt tänne kääntämistä koskevat ohjeet, mutta tehkää kuten parhaaksi näette! Tuo pelkkä suomenkielinen teksti riittää varmasti alkuun, sitä voi täydentää alkuperäistekstillä esim. siinä vaiheessa, kun keskustelut löytyvät muualta netistä (jolloin ne voi vain copypastettaa).

Ihanaa, että löytyi moni innokkaita kääntäjiä!

P.S. Olen tietoinen siitä, että käännösfoorumit ovat suljettuja, asia on keskustelun alla :)
“Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle.”
― Lewis Carroll , Alice in Wonderland
Mimme
Ylläpitäjä
Ylläpitäjä
 
Viestit: 308
Liittynyt: 08.05.2017 19:26

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Revel » 25.05.2017 20:22

Kiitos huomautuksesta Mimme, en ollutkaan tuota hoksannut aikaisemmin. Kyllä varmasti sen alkuperäisenkin tekstin liittäminenkin onnistuu, se vaan vaatii paljon copypastetusta. Jos joku ei tiedä, niin Inspect element -toiminnon takaa löytyy työkalu (klikkaa sivua hiiren oikealla, Chromessa se on nimellä Inspect tai Tarkista, ja avautuvan ikkunan yläkulmasta kursonin näköinen kuvake) jolla voi valita tekstistä tietyn alueen, kopioida sen html-koodin ja jollakin online html to text -tyyppisellä editorilla kääntää koodin luettavaan muotoon.
Cain Suomen Eldaryasta.
Kuva
Avatar
Revel
Trendi-teini
Trendi-teini
 
Viestit: 24
Liittynyt: 23.05.2017 18:57

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Mimme » 25.05.2017 20:37

Ei ihme että jäi huomaamatta, tämä jako ei ole tällä hetkellä ideaali :/ Mutta pääasia tosiaan että suomennokset näkyvät, alkuperäistekstit voi liittää mukaan ajan kanssa :)
“Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle.”
― Lewis Carroll , Alice in Wonderland
Mimme
Ylläpitäjä
Ylläpitäjä
 
Viestit: 308
Liittynyt: 08.05.2017 19:26

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Zherriel » 25.05.2017 22:45

Onko tarkoitus suomentaa kaikki, sekä dialogit että muutkin tekstit jaksoissa?

Itse olen todennut ainakin ranskankielisillä jakso-opassivustoilla ihan riittäväksi sen, että referoidaan eli kerrotaan tiiviisti omin sanoin muista tapahtumista kuin dialogeista, ja vain dialogit tulevat sanasta sanaan esille. Tällainen toimisi varmaan käännöksessäkin niin, että vain dialogit kääntäisi kokonaan, ja muuten tarinasta kertoisi vain vähän, mitä tapahtuu (esim. minkä tehtävän kohdalla ko. dialogi tulee saataville). Näin myöskään koko tarina ei spoilaantuisi käännösopasta lukemalla, vaan siitä selviäisi vain pääpiirteissään, missä kohtaa jaksoa kyseistä dialogia voisi kaipailla.

^ Ja tämä nyt siis vain irrallisena pohdintana... en huomannut ottaa screenshotteja keskusteluista tai mitään, kun pelasin jo 8. jakson USAn Eldaryassa, ja nyt alkaa maanat olla liian vähissä uusintapelaamiseen. >.<

//Edit: Oon täällä niin epäaktiivinen, ettei minusta olekaan mitään iloa. Anteeksi kovasti. >.<
Viimeksi muokannut Zherriel päivämäärä 25.10.2017 17:53, muokattu yhteensä 1 kerran
Zherriel
Nuori Alokas
Nuori Alokas
 
Viestit: 44
Liittynyt: 20.05.2017 21:17

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Revel » 26.05.2017 00:42

Ideana on luulisin suomentaa kaikki tekstit, ei pelkästään dialogeja. Tarkoitatko Zherriel siis että suomennettaisiin vain ne kohdat, joissa on vastausvaihtoehdot tyyliä a, b ja c? Tietysti tää olisi simppelein tapa, mutta siinä jää paljon sisältöä pois. Periaatteessa jos kaipaa ainoastaan suuntaa-antavaa ohjeistusta, niin sitä varten on jakso-oppaat. Niissähän (enemmän tai vähemmän spoilaamatta :d) selostetaan tapahtumat lyhyesti ja neuvotaan. Niitäkin tullaan varmasti suomentamaan.
Cain Suomen Eldaryasta.
Kuva
Avatar
Revel
Trendi-teini
Trendi-teini
 
Viestit: 24
Liittynyt: 23.05.2017 18:57

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Mimme » 26.05.2017 09:35

Suurin osa käännösapua tarvitsevista pelaajista kaipaa varmaankin nimenomaan kaiken tekstin suomentamista.
“Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle.”
― Lewis Carroll , Alice in Wonderland
Mimme
Ylläpitäjä
Ylläpitäjä
 
Viestit: 308
Liittynyt: 08.05.2017 19:26

Re: Käännösrinki

ViestiKirjoittaja Revel » 30.05.2017 19:35

Oon kääntänyt jakson 8 tehtävään "Go to the Dining Hall" asti (Valkyon ihastuksena), en siis vielä tämän tehtävän keskusteluja. Kellään kiinnostusta jatkaa tästä? Jos ei niin voin kyllä itekin jatkaa.
Cain Suomen Eldaryasta.
Kuva
Avatar
Revel
Trendi-teini
Trendi-teini
 
Viestit: 24
Liittynyt: 23.05.2017 18:57


Paluu Yleinen keskustelu

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron