Sivu 1/1
Käännösrinki

Lähetetty:
24.05.2017 08:33
Kirjoittaja Mimme
Täällä voitte sopia keskenänne jaksojen kääntämisestä, jotta monen henkilön ei tarvitsisi tehdä samaa työtä turhaan :)
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
25.05.2017 21:29
Kirjoittaja Pihka
Jos nyt avaan tällä puolella keskustelun tästä kääntämisestä.
Mistä jaksosta lähtien kannattaisi lähteä kääntämään? Ois varmaan loogisinta lähteä alkupäästä, mutta toisaalta näille uusimmille jaksoille olisi varmaan enemmän tarvetta.
Eri kundien kanssa on erilaiset keskustelu, joten miten tässä kannattaisi menetellä? Olisiko järkevää tehdä niin, että joku kääntää "yleisen dialogin" eli ne, joissa ei välttämättä tarvitse valita mitään/ valinnat ei-deittailtavien tyyppien kanssa (Rosa, Kim, Violette jne.) ja sitten jokaisen kundin kanssa käydyt valinnat postattaisiin erillisinä viesteinä? Vai meneekö liian monimutkaiseksi? Miusta voisi selkeyttää ja helpottaa lukemista, kun ei ole valtavia tekstimassoja yhdessä viestissä.
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
25.05.2017 21:36
Kirjoittaja Mimme
Elda-ringin puolelta:
Olin väsännyt
tänne kääntämistä koskevat ohjeet, mutta tehkää kuten parhaaksi näette!

Jossain vaiheessa käännösrinki siirtyy käännös-osioon, mutta siiitä ei tarvitse murehtia, keskustelu säilyy vaikka paikka muuttuu

Re: Käännösrinki

Lähetetty:
25.05.2017 23:21
Kirjoittaja Revel
Järkevintä olisi varmaan kääntää aina viimeisin jakso ja sitten muulla ajalla voisi käännellä muitakin jaksoja. En ajatellut aluksi että alettaisiin kääntämään myös edellisiä jaksoja, mutta jos tarpeeksi halukasta porukkaa ilmaantuu niin mikä ettei. Tosin siinä on ihan järkyttävä määrä käännettävää. xD
Ja toi miten tää kannattaisi toteuttaa... Ideasi kuulostaa muuten hyvältä, mutta entä jos jonkun kundin dialogi on osa ns. yleistä dialogia ja tulee kaikille pakollisena. Sitä saatetaan etsiä sitten kahdesta paikkaa mikä käy vähän sekavaksi. Mutta ei mulla ainakaan oo parempia ideoita. Siinä olet oikeassa että lyhyempää tekstidumppia on paljon helpompi seurata.
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 11:24
Kirjoittaja Pihka
Joo, miustakin on järkevintä kääntää viimeisimmästä lähtien. Kaikkihan nyt ei oo varmastikaan vielä siellä asti, mutta he voivat sitten vaikka ainakin aluksi kysyä apua erikseen, jos tarvitsevat, tai jotain.
Oisko se järkevä niin, että kaikkien tyyppien dialogit ois kerätty yhteen, jolloin olisi helppo etsiä suomennosta sen perusteella, kuka puhuu. Tyyliin:
Rosalia
"Leigh, blaablaablaa, ihana, blaablaa. Sinä ja Lysde, blaablaa..."
A....
B. Sinä todella pidät Leigh'stä. (korostus osoittaa, minkä vaihtoehdon on valinnut)
C. Lysander on ihana <3
"Joo, Leigh on niin täydellinen..."
Hei Nimimerkki! Mitä sinä juokset ympäri koulua?"
A. vastaus1
B. vastaus2
Kim
"Blabalaa blaaaa. Blaa blaa bla?"
A. Joo, loistavaa
B. En ole samaa mieltä
Jotenkin noin? Sitten jos jossain keskustelussa on useampi tyyppi, kuten vaikka 35. jakson kirjastokohtauksissa, niin sitten voisi merkitä vaikka Armin & Lysander, ja mahdollisesti lisätä saman molempien keskusteluun, tai ainakin toisen, jolloin sitten molemmat löytyisi siitä.
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 18:55
Kirjoittaja Revel
Tarkoitatko että nämä dialogit tulisivat kuitenkin keskelle tekstiä vaiko erilleen kontekstista? Tuo olisi varmasti muutoin käypä, mutta jos mukana on useampi kuin yksi vastausvaihtoehdon takaa aukeava keskustelu, niin korostaminen ei enää toimi.
Laitan tähän jonkun pätkän jota olen suomentanut (joskin Eldaryan jaksosta 8), joka voisi olla yksi menettelytapa. Tässä on mukana englanninkieliset tekstitkin. En tiedä onko tämä tapa sen selkeämpi, kertokaa te. Esimerkki:
TEHTÄVÄ: Get a check-up. / Mene tarkastukseen.
(tässä välissä kasa tekstiä)
Ewelein: Water! Of course, that's it! Nickname, who did you steal the water from? / Vesi! Tietenkin, se se on! Nimimerkki, keneltä varastit veden?
- I didn't steal it! Elliot gave it to me. / En minä varastanut sitä! Elliot antoi sen minulle.
Ewelein: Elliot, the little Kappa you hurt last time? / Elliot, se pieni Kappa jota satutit viime kerralla?
A. Yes, that's him. Is that important information? / Niin, hän juuri. Onko se tärkeää tietoa?
B. He hurt himself falling! / Hän satutti itsensä kaatuessaan!
C. I didn't physically hurt him... / En satuttanut häntä fyysisesti...
(jos aiempi A)
Ewelein: Yes... / On...
- (Next) / (Seuraava)
(jos aiempi B)
???
(jos aiempi C)
Ewelein: Oh really? / Niinkö?
- He was playing hopscotch, I turned away for two seconds and he fell. / Hän leikki ruutuhyppelyä. Käännyin pois pariksi sekunniksi, ja hän kaatui.
***
Ja tästä jatkuu taas normi teksti/dialogi/mikä lie. Ongelmaksi koituu tässä ainakin se, että kaikki dialogit eivät tapahdu tietyn tehtävän aikana. D:
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 19:14
Kirjoittaja Pihka
Tuota korostusta mietin sillä, että jos ei ole esim. suomentanut vielä kaikkia keskusteluja niin tuolla näkisi, että mikä vastaus johtaa mihin. Mutta tuo siun vaihtoehto on kyllä selkeämpi. Siitähän voi sitten vaan jättää pois ne, joita ei oo vielä selvittänyt (tai paremminkin ehkä merkitä, että ei oo vielä selvillä tai jotain).
Mut en tiiä, pitäskö vaan kokeilla kääntää joku pätkä ja sitten kattoa siitä, että miten se lähtee muotoutumaan?
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 19:18
Kirjoittaja Revel
Aivan joo, siinä tapauksessa se kyllä toimisi. Mutta jos tuo mun esimerkkitapa käy niin hyvä. Tosiaan, voihan sitä jälkikäteenkin muuttaa vielä kaikkea, muotoiluja ja järjestystä jos parempi tapa löytyy.
Tartu ihmeessä tuohon Flirtin jaksoon jos aikaa löytyy. Mä voin myös liittyä suomentamaan jossain vaiheessa, ajattelin eka kääntää tuota Eldaryan jaksoa.
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 20:08
Kirjoittaja Pihka
Suomensin nyt tuon 35. jakson ekan dialogin (tuli kolme sivua!!). Voin heittää vaikka yksityisviestillä, jos haluat (tai joku muu haluaa) katsoa tarkemmin.
Mutta tuli siinä mieleen, että jos ois niinkuin yksi "pääsuomennos" jonkin kundin kanssa, missä ois sitten niin kun periaatteessa kaikki dialogi, mitä jakson aikana tapahtuu. Ja sitten eri kundien kanssa (=kun on joku muu poikaystävä) käytävät keskustelut olisi omina viesteinään ja niissä olisi sitten vaan ne keskustelut, jotka ei ole siinä ekan viestin "pääsuomennoksessa". Miltä kuulostaa?
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 20:45
Kirjoittaja Revel
Heitä vaan ihmeessä se kääntämäsi pätkä viestillä! Ihmeen paljon näissä jaksoissa on tosiaan tekstiä, tajuaa vasta kun alkaa kääntämään.

Tykkään tuosta ideasta että pääsuomennos yhden pojan kanssa ja muut erillisessä viestissä, kuulostaa ihan toimivalta. Laitetaan vain testaukseen ainakin nyt tässä jaksossa 35.
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
26.05.2017 21:13
Kirjoittaja Pihka
Hienoa, että ajatus kuulostaa hyvältä ^^
Mie suomennan tuota nyt Kentin-videon pohjalta, mutta voin ottaa siihen lisäksi vielä Nathanielin.
Jos on joku, joka pelaa 35. läpi jollain muulla kundilla niin olkaa yhteydessä, niin voidaan järjestää näitä juttuja.
Re: Käännösrinki

Lähetetty:
06.06.2017 22:17
Kirjoittaja Pihka
Pahoittelen tuplapostausta, mutta asiani on melko tärkeä.
Eli. Olen tällä hetkellä Skotlannissa ja palaan vasta heinäkuun puolessa välissä. Kone mukana ja tarkoituksena oli tehdä käännöstä vapaa-ajalla. Mutta. Laturin töpseli ei käykään mataka-adapteriini, enkä voi siis ladata konetta. Tästä johtuen käännös ei etene. Olisikin kiva, jos joku haluaisi ottaa käännöksen hoidettavakseen. Voin antaa tarkemmay ohjeet ja linkin Google Drive tiedostoon halukkaille.
EDIT: Paniikki ohi, sain toimivan adapterin, joten pääsen lataamaan konetta. Siitä huolimatta apukäsiä käännökseen otetaan kyllä vastaan. Etenkin Castielin pelaajia kaipaillaan.